:תפריט
מדוע הילד צחק בחלום
פזמון ליקינטון
החתול במגפים
עלה של זהב מתעופף עם הרוח
הפנס
הצפרדע
המלקוש
חולון מואר
מא עושות האיילות
השלכת
בקור בשושן הבירה
אור וצל
שלשה דובים
ברק לפנות ברק
סתיו
הראי
ללא כותרת
שעות צרופות גם רגעים קטנים
משירי ארץ אהבתי
משירי ארץ אהבתי ב
נימי הגשם כמיתרי כנור
הה מה יפתה ביום ההוא העיר
מה ישאר
פזמון הכוכב הרחוק
שירי אהב׳
למחרת
ללא שם
הלכו לעולמם
רק ההרים כבר לא ישנים
?ובכן מה
המסע הקצר ביותר
זה לא הַיְָם
מחר אני אמות
כובע קסמים
המפזר מכפר אז׳׳ר
איה פלוטו
הספור שקה הרוח
ילדים בגשם
הגמר
טבעות העשן
סליחות
עירי הגשומה
סיום
יש רבות כמוני
על הפריחה
העץ
סונטות אהב׳׳ה
רַקֶפֶת
צפור אחת קראה קריאה נואשת
מטר מפתיע בשלהי ניסן
יום בו יקום בינינו כחומה
ירח שב עטור הלת חמסין
היום אני את ילדותך זוכרת
כל המלים שמתו בדברי
משירי הבן האובד
בערוב יומי
שירי סוף הדרך
בתוך לבי כלואה צפור עורת
קללה נמרצת זו שבה קללתי
מחלוני וגם מחלונך
איני רוצה כל לילה בחללום
לא לא הכתה אותי בסנורים
ולו אותי גרשת למדבר
ואולי אינך יפה כל כך
סולויג
הדמעות נדירות יותר
Лея Гольдберг(1911-1970)
Известная ивритская поэтесса . Родилась в Кёнигсберге.
Детство её прошло в России, юность – в Литве. Училась в университетах Каунаса, Берлина и Бонна. Первую поэму на иврите опубликовала в 1926г. В Тель-Авиве с 1935г. Л.Г. была участником группы поэтов-модернистов. В том же году вышел первый сборник её стихов. Она работала учителем в школе, была членом редколлегий газет и журнала, лит. советником театра "Габима". С 1952г. возглавляла созданное ею отделение сравнительного литературоведения в Еврейском университете в Иерусалиме.
Вся ее поэзия создана в модернистском стиле, хотя и в традиционных формах; язык прост, но образы и рифмы необычайно свежи, а эстетическая сложность и интеллектуальность в её стихах сочетаются с лирической тонкостью и искренностью. Она избегала больших социальных проблем, обращаясь к темам детства, природы, любви,
смерти.
На стихах Леи Гольдберг выросли целые поколения израильских детей.
Многие из ее стихов были положены на музыку и стали, по сути, народными песнями.
Она была большим знатоком мировой литературы, особенно – русской и итальянской. Важнейшие переводы ее на иврит – "Война и мир" Толстого, рассказы Чехова, пьесы Шекспира, поэмы Петрарки и Ибсена.
Стихи свои Лея Гольдберг писала всегда на иврите. В интернете можно найти их на русском. Переводы Эллы Бринт мне попались случайно и сразу привлекли внимание - спасибо Элле, что подарила мне возможность
познакомить вас с замечательной поэзией Леи.
В интернете же я познакомилась с переводами Адольфа Гомана - большого популяризатора ивритской поэзии. Я очень признательнаа и Элле, и Адольфу - их переводы воодушевили меня на создание иллюстраций и этого сайта.